Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Английский язык. Идиомы.
Английский язык. Идиомы.

Всем известно, что для того, чтобы максимально точно выразить свою мысль на иностранном языке необходимо обладать обширным словарным запасом (помимо хорошего знания грамматики), но опять же многие сталкивались с тем, что аккуратное применение грамматических правил в купе с точно подобранными словами далеко не всегда позволяет «попасть в яблочко» и максимально объёмно, красочно и эмоционально передать вашу мысль. Язык – это очень сложное образование, в котором заключается и история и культура народа, которые, в свою очередь, напрямую отображаются в устойчивых выражениях, пословицах и поговорках.

Они присутствуют в каждом языке ровно так же как история и культура народа. Если вы изучаете иностранный язык, то не можете остаться равнодушным к его соли - пословицам и поговоркам, ведь в них сконцентрирована народная мудрость, особенность менталитета. Различные устойчивые сочетания от степени внутренней связи могут варьироваться от фразеологических сочетаний до идиом. Идиомы, как правило, более архаичны, в связи с чем, невозможно вывести их общего значения из суммы, включенных в них слов; это значение надо просто знать. Этимология устойчивых сочетаний понятна, Но их также надо заучивать, так как подстановкой синонимичного слова потеряется смысл и, скорее всего Вас поймут, но звучать Ваше высказывание будет странно, что называется «резать слух».
Умелое использование устойчивых сочетаний помогает очень точно и лаконично выразить свою мысль, тем самым достигнуть максимального понимания с собеседником и сэкономить языковые средства и время. А способность в нужном месте употребить пословицу характеризует Вас как человека не просто хорошо знающего иностранный язык, но и интересующегося культурой данного народа, его менталитетом, что также скажется на приятном впечатлении от общения с Вами.
Если совсем упростить мысль, то можно сказать, что, не зная устойчивых сочетаний, Вы никогда не будете говорить на иностранном языке. Вы будете говорить кальками, то есть просто подставлять английские слова в выражения на русском языке, в результате чего на свет родится совсем не английская фраза, а странный гибрид, что в свою очередь может привести к искажению, либо полному непониманию смысла.
Надеюсь, что нам удалось убедить Вас учить устойчивые выражения. Помимо банальной необходимости, от этого можно получать истинное удовольствие, пытаясь подобрать эквиваленты на русском и осознавая, что Вы проникаете в мудрость другого народа.
На форуме нашего сайта Вы можете найти учебную литературу на данную тему и скачать её бесплатно. Но стоит заметить, что просто заучивать такие выражения пачками или списками не имеет большого смысла. Заучивание должно иметь практическую пользу, то, что не используется  - не запоминается. Поэтому общий совет такой: учите такие сочетания в контексте. Хороший контекст создают качественные учебные пособия (как правило, аутентичные; их Вы также можете найти и скачать на форуме нашего сайта), любимые песни, интересные книжки и качественные фильмы с субтитрами на изучаемом языке. Конечно, отличный контекст – это живое общение с носителем языка, хотя в современном мире такое общение может быть также виртуальным: форумы, чаты программ icq, skype ит.п. Другими словами, поиск контекста в Ваших руках, а «под лежачий камень вода не течёт», как известно.

Некоторые особенно любимые нами устойчивые сочетания на английском языке:

 To put in a nutshell - to summaries briefly
Eg. It’s a very complicated system, but to put in a nutshell it works exactly like a big kettle.
 To get straight to the point – to talk about the most important thing
Eg. Ok. I'll get straight to the point/ I'm afraid we're going to have to let you go.
 To hear on the grapevine – to hear about something passed from one person to another.
Eg. I’ve heard on the grapevine that he’s been fired. Is it true?
 To put you in the picture – to give the latest information
Eg. Some important decisions were taken at yesterday's meeting. Let me put you in the picture.
 To be on the same wavelength – to share similar opinions and ideas
Eg. “You and your boos seem to agree on most things”. “Yes, we are on the same wavelength”.
 To kiss and tell – to make public your personal life (often for money) esp. with celebrities.
Eg. The singer's ex-girlfriend was paid £20,000 by a tabloid newspaper to kiss and tell.
 To drink someone under the table – дать фору, дать 100 очков вперед
Eg. I like a few beers but Mel can drink me under the table.
 To burst someone's bubble – развеять чьи-либо фантазии
Eg. I hate to burst your bubble, but Columbus did not discover Canada.
 To take a hair of the dog that bit you (сокращенно: to take a hair of the dog) – опохмелиться
Eg. - Cheers Kirk!! I hear you've had quite a night yesterday.- Aye, mate. My head is splitting!
      - Care to join us for a pint?
      - Naw, I shouldn't, my wife will kill me.
      - Kirk, you've got to get a hair of a dog, mate!
      - Aye, you're right Phil. Let me get my coat.

 Not cut out for - не создан для чего-либо.
Eg. He tried mountain climbing but he simply was not cut out for it.


И напоследок анекдотическая ситуация, которая произошла с японским послом:
.
«This is a true story from the Japanese Embassy in US!!!

Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Barack Obama...

The instructor told Mori Prime Minister, when you shake hand with President Obama, please say 'how r u'.
Then Mr. Obama should say, 'I am fine, and you?'
Now, you should say 'me too'.
Afterwards we, translators, will do the work for you.'

It looks quite simple, but the truth is...
When Mori met Obama, he mistakenly said 'who r u?' (Instead of 'How r u?'.)
Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor:
'Well, I'm Michelle's husband, ha-ha...'
Then Mori replied 'me too, ha-ha.. .'.

Then there was a long silence in the meeting room».

 

Learn English with pleasure, коллектив Бюро Переводов «Литтера-Диалог».

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."