Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Английский язык. Прилагательные на -ic/ical
Английский язык. Прилагательные на -ic/ical

Многие изучающие английский язык, особенно те, кто уже достиг серьёзного уровня, а также специалисты, которые обладают продолжительным опытом работы и чувством языка, время от времени задаются вопросом, когда использовать прилагательное на -ic, а когда на -ical.

Всем нам известны такие пары как: economic/economical, politic/political, music/musical, classic/classical, philosophic/philosophical и т.п.

Безусловно, хотелось бы иметь четкое правило, которое бы прописывало использование в английском языке тех или иных прилагательных в конкретных ситуациях, чтобы оно дифференцировало использование суффиксов -ic/ical вследствие определения их внутреннего значения. Но, к сожалению, единого правила нет, а специалисты сходятся во мнении, что лучше всего просто запоминать устойчивые словосочетания, например: economic recession, political situation, classical music и т. п.

 

По данной теме были проведены исследования английскими и американскими лингвистами-теоретиками и лингвистами-практиками, которые проводили опросы в виде тестов среди носителей языка и просили выбрать одно из прилагательных в устойчивых сочетаниях, определённых конкретным контекстом. Результаты были весьма разнообразны, что собственно доказывает то, что чувство языка в данном вопросе слабый помощник и больше необходимо полагаться на память и соответственно больше читать.

 

Одна из таких работ называется «A corpus-linguistic analysis of English -ic vs -ical

Adjectives» за авторством Stefan Th. Gries.

 

Учёным и исследователям в результате кропотливой работы и многочисленных исследований удалось выделить лишь тенденции, но не правила:

 

  • 1) Формы на -ic могут означать как качество, так и категорию объекта, в свою очередь формы на -ical всегда или практически всегда означают только качество;
  • 2) Значение прилагательного на -ic имеет более близкую связь с корнем слова, а значит и его внутренним смыслом, чем прилагательных на -ical;
  • 3) Очень часто прилагательные на -ic являются деривативами однокоренных существительных, а прилагательные на -ical - прилагательных, что в очередной раз подчеркивает более близкую семантическую связь прилагательных на ic и существительных, а прилагательные на -ical в связи с вышесказанным используются в более общем значении;
  • 4) Форма на -ic часто ограничена значением "of" (относящийся к), "of the nature of" (природа которого коренится в), в то время как формы на -ical имеют более широкий и более переносный смысл: "practically connected" (имеющий практическую связь), "dealing with the subject" (имеющий отношении к предмету);
  • 5) Прилагательные на -ical являются вариантом прилагательных на -ic, однако, характеризуются применением в менее буквальном значении (в соотв. с CEDT);
  • 6) Также существует мнение, что научные термины чаще оканчиваются на -ic (Marchand (1969);
  • 7) Учёный Marsden (1985:30) предложил несколько взаимосвязанных измерений, которые разбивают прилагательные на две группы: свойственный/ имеющий нейтральную оценку (intrinsic/neutral-value judgement) и искусное уподобление/имитация genuine-resembling/imitation. Между тем, учёный сам признавал отсутствие постоянства данной тенденции. Иногда более короткая форма на -ic (economic) обладает характеристикой нейтральной оценки (свойства), а зачастую более длинная форма на -ical (historical) несёт такое значение;
  • 8) Ученый Kaunisto (1999:347) предположил, что когда прилагательные на -ic/ ical имеют приставку, то чаще используется суффикс -ic (для того, чтобы не перегружать слово).

 

Хотелось бы ещё раз сказать, что всё вышеперечисленное является тенденциями, а не правилами, так как практика бюро переводов часто опровергает эти заключения. Однако эти наблюдения помогают лучше понять внутреннюю суть этого морфологического феномена и, с этой точки зрения, являются небесполезными.

Ниже все тенденции представлены в виде таблицы для более схематичного обзора:

 

Таблица1:

-ic

-ical

качество и категория (quality and category)

качество (quality)

прямая связь с корнем существительного (direct connection to root substantive)

косвенная связь с корнем существительного (less direct connection to root substantive)

специализированное (specific)

менее специализированное/более общее (less specific/more general)

свойство (genuine)

уподобление/имитация (resembling/imitation)

позитивный (positive)

менее позитивный или негативный (less positive or negative_

научные термины (scientific terms)

более широкое употребление (wider common use)

формы с приставками (prefixed forms)

 

 

Напоследок несколько частотных устойчивых выражений:

Economic (относящийся к экономике) aspects/basis/climate/crime/crisis/incentives - экономические (перспективы, основы, климат, преступления, стимулы);

Economical -  экономный, бережливый;

Politic (тонкий, дипломатичный  хитрый) speech/move (дипломатическая речь, выгодный ход, шаг);

Political (относящийся к политике) analyst/crisis/consultant/institution/move (политический обозреватель, кризис, технолог, институт, ход);

Historic (относящийся к истории) present/ discovery/ importance (историческое настоящее, открытие, значение);

Historical (исторически установленный, достоверный) costs (затраты предыдущих лет), film/homeland/note (исторический фильм, родина, справка);

Classic (классический, античный): authors (греческие и римские классики), case of (классический случай...), example (классический пример);

Classical (классический, традиционный): music, style (музыка, стиль).

 

Особенности морфологии английского языка с бюро переводов «Литтера-Диалог».

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."