Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Автоматизация в области переводов
Автоматизация в области переводов
 Для того чтобы развить технику перевода, потребовалось очень много времени, но и на сегодняшний день она не перестает развиваться. Начиналась она с компьютеров и обыкновенных книжных словарей, а сейчас заканчивается в виде многочисленных электронных переводчиков, которые можно установить не только на компьютер, но даже на телефон, только, конечно, телефон должен быть современным.

Электронные словари имеют многочисленную базу данных слов, и способны переводить объемные тексты за очень короткое время. Все эти способы значительно облегчают перевод с одного языка на другой. Язык – это такая гибкая структура общения людей, в котором всегда наблюдаются изменения.

 

В нем одна и та же деталь может меняться и отвечать за совсем разные функции, поэтому создать полностью универсальный электронный переводчик никому не удается. В наши дни, на рынке можно найти множество аналогичных переводчиков, однако перевести устойчивое словосочетание или сложный фразеологический оборот они, к сожалению, не могут. Но в таких переводчиках имеется и положительное качество, например: они способны во много раз упростить перевод нужного текста профессионалу, что позволит ему достаточно быстро получить доступ к множествам значениям нужного ему слова. Многие переводы текстов осуществляются при помощи компьютера. Переводчик использует электронные словари.

 

Допустим, печатаете нужный вам текст, а машина в это время используется на процессе перевода. Благодаря этому, компьютер используют базу данных для перевода. Translation Memory – это довольно уникальная, можно сказать даже умная технология перевода. Она разбивает любой текст на маленькие фрагменты, а после этого сравнивает с теми фрагментами, которые уже имеются в ее базе данных. И когда встречаются совпадения, то машина подчеркивает данный участок текста и появляются различные варианты его перевода. У этой технологии имеется два главных плюса: первый – это значительно ускоряется перевод текста, и второй – это приведение текстов в общую терминологию. Как бы то ни было, конечно же, нельзя отнести к 100% количество совпадений.

 

Поэтому невозможно полностью автоматизировать электронный переводчик. Но если говорить в целом об этой технологии, то она значительно улучшает качество перевода и заметно экономит время, которое человек тратит на перевод.

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."