Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Бюро переводов или переводческие программы?
Полезная информация для заказчиков
Бюро переводов или переводческие программы?

Или как получить качественный письменный перевод в Санкт-Петербурге и других регионах России?

В последнее время я довольно часто сталкиваюсь с непониманием, даже искренним изумлением, когда речь заходит о письменных переводах и расценках на данные услуги в бюро переводов и переводческих агентствах Санкт-Петербурга.

 

Странно, но среди некоторых групп людей (непременно далеких от этой сферы и имеющих смутные представления о языках, их структуре и переводческом процессе) бытует мнение, что добиться приемлемого письменного перевода можно посредством переводческих программ или просто заглянув в электронный или обычный словарь, и, "слепив" слова вместе, в случае перевода на иностранный язык или разбить целостность гармоничной фразы на иностранном языке, переведя отдельные её составляющие на русский язык. Что обычно из этого получается, Вы можете посмотреть на примерах:


Отрывок из письма на русском языке:

"Привет, жаль давно не получала весточки от тебя,

видимо, совсем забегался на работе...

Я приболела и не вылезаю из дома, но всегда буду рада видеть тебя у себя".

Перевод переводческой программы в поисковике Google:

"Hi, sorry for long not received news from you,
apparently quite ran at work ...
I pribolela not get out of the house, but will always be glad to see you at home".

Приблизительно такой вариант доходит до адресата:

"Привет, извините за долго не получил известие от вас,
видимо совсем побежала на работу ...
Я не pribolela выйти из дома, но всегда будем рады видеть вас на дому".

Отрывок из письма на русском языке:

"Очень, казалось бы, просто. Письмо содержало текст, который приносил    
удовольствие адресату от того, что в нем содержалась просьба оказать
автору письма одолжение".

Перевод переводческой программы в поисковике Google:

"It is seemingly simple. The letter included a text that has brought pleasure to the recipient

from the fact that it contained a request to the author of the letters favor".

Приблизительно такой вариант доходит до адресата:

"Это, казалось бы простой. Письмо содержало текста, который принес удовольствие  получателю с тем, что в нем содержится просьба к автору письма пользу".

Данные примеры,  на наш взгляд, весьма показательны. Вариант восприятия носителем языка мы получили "забив" получившийся перевод в ту же программу и поменяв языковые настройки. Специалист, несомненно, сразу заметит абсурдность и нелепость перевода, выполненного программой, а оставшейся аудитории такой вариант многое объяснит. Обратный перевод помогает взглянуть на результат работы программы глазами носителя языка, хотя для него, пожалуй, всё выглядит ещё ужаснее. Естественно многое зависит от цели и области применения.

 

Дружеская переписка с человеком, имеющим хорошее чувство юмора, прощает такие ляпы и казусы, чего нельзя сказать о корреспонденции делового характера, переводе технической документации, сопутствующей документации, инструкций, официальных документов , не говоря уже о статьях и тем более художественном или поэтическом переводе.


Не секрет, что язык, на котором мы говорим - это часть нашего имиджа, а значит составляющая успеха. Ваша переписка с деловыми партнерами опосредованно говорит за Вас, доставляет им послание о Ваших целях, амбициях, честолюбии, благонадёжности, а самое главное - о серьезном отношении к делу. Поэтому профессионалам, и только им надо доверять выполнение такой работы. Это касается не только деловых людей и среды делового общения, а всех, кто ставит перед собой цель достичь понимания посредством точного, соответствующего контексту и отвечающего целям заказчика перевода.


Конечно же, было бы замечательно, если бы все люди задались целью изучить хорошо хотя бы один иностранный язык. Мы были бы искренне рады этому, но такие мечты больше похожи на утопию, а действительность говорит нам о том, что навыки владения родным языком порой оставляют желать лучшего. Однако же, люди, трепетно относящиеся к своей речи и желающие максимального эффекта, посещают курсы ораторского мастерства и пользуются услугами спичрайтеров. 

 

Что уж говорить об иностранном языке, чтобы поднять его до серьезного уровня, не находясь в языковой среде, требуются годы труда. Далеко не всем это по вкусу, и даже далеко не каждый может получить от этого удовольствие. Мы должны стремиться к тому, чтобы заниматься любимым делом, а нелюбимые, но очень важные дела оставлять специалистам.


Переводчики из Бюро переводов "Littera-Dialog" любят дело, которым занимаются, постоянно ставят перед собой новые, более амбициозные и сложные лингвистические задачи, очень внимательно относятся к потребностям клиента. Мы получаем истинное удовольствие, когда видим улыбку на лице заказчика и всегда готовы вооружить его таким мощным оружием, как слово. В данном случае, переводческое.

 

Коллектив Бюро Переводов "Littera-Dialog". Способствуем пониманию!

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."