"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."
Щербаков Н.В., Национальная академия ...
"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."
При нынешней популярности и востребованности иностранных языков нет ничего удивительного в том, что многие задумываются об их изучении. И если бы речь шла только об английском!
Честно скажу, не смотря на то, что сама знаю несколько иностранных языков и всю свою жизнь работаю в этой сфере, не могу назвать себя полиглотом и не могу назвать ни одного знакомого переводчика бюро переводов, которого можно было бы причислить к таковым.
Последствия столкновения с ложными друзьями переводчика зачастую могут быть не менее травматичными, чем с ложными грибами, при этом последние отрицательно сказываются на состоянии здоровья, в то время как первые могут существенно подмочить репутацию или как минимум привести к конфузу.
Многие изучающие английский язык, особенно те, кто уже достиг серьёзного уровня, а также специалисты, которые обладают продолжительным опытом работы и чувством языка, время от времени задаются вопросом, когда использовать прилагательное на -ic, а когда на -ical.
Самые общие и распространенные требования при написания иностранного адреса.
В основных странах мира адреса пишутся по нарастающей, от самых мелких до самых крупных составляющих, начиная с ФИО и заканчивая самым крупным географическим единством.
Очень часто для осуществления деловой и личной переписки на иностранном языке нам необходимо знать, как точно перевести адрес. Здесь сразу стоит объяснить, что независимо от того, где Вы указываете Ваш адрес: в контрактах и соглашения, на деловых письмах и посылках ит.п., этот адрес нужен для того, чтобы отсылаемое достигло адресата.
Нюрнбергский процесс явился новой вехой в области юриспруденции, но мало кто знает, что он также послужил началом и своего рода катализатором активного развития нового вида перевода – синхронного. До 1945-46 г.г. встречи на международном уровне обслуживались последовательными переводчиками.
"Хоть они порою были и герои, Не поставят памятника им." Константин Симонов Главная задача или даже миссия переводчиков состоит в том, чтобы объединять людей и народы, но, к сожалению, так бывает не всегда.
Или почему произношение "не дружит" с правописанием.
Ещё в школе, когда мы только начинаем учить английский язык , мы постоянно сталкиваемся с тем, что слово пишется одним образом, а читается совершенно непредсказуемым. Поэтому для того, чтобы не ударить в грязь лицом и получить заслуженную пятёрку, приходится тратить бесценные детские вечера на заучивание произношения особенно коварных, но при этом таких нужных слов.