Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика

В данной статье мы обсудим друзей переводчика, которые иногда бывают хуже врагов – это ложные друзья переводчика, или межъязыковые паронимы. Этот термин употребляется для обозначения лексических единиц в иностранном языке, которые похожи на слова в родном языке, но имеют другой смысл.

Ложные друзья переводчика часто переводятся некорректно и, следовательно, ведут к некорректному переводу.
Некоторые из них образовались из-за того, что после заимствования значение слова в конкретном языке изменилось. В некоторых случаях не было даже заимствования, иногда слова происходят от общего корня в одном из древних языков, но имеют абсолютно разные значения, иногда созвучие является случайным.

Ложные друзья переводчика названы так потому, что иногда направляют переводчика по ложному пути. Понятие это достаточно условно, поскольку даже семантический состав слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко совпадает полностью. Если рассуждать таким образом, к ЛДП можно отнести достаточно большую часть иностранных слов. Например, в английском языке большинство слов имеют многочисленные значения, немецкий в этом смысле более однозначный язык.

Чем меньше опыт работы переводчика, тем больше он рискует обмануться внешним сходством слов. Например, немецкое слово „Planung“ означает не только «планирование», но часто еще и «проектирование». Данный термин является примером одного из наиболее сложных случаев с точки зрения лексических трудностей перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Значение двух слов – „Planung" и планирования совпадают, но не полностью и не всегда. В данном случае не совпадает объём понятий. В ситуациях, подобных этой переводчику приходится додумывать то, что не выражено в самом слове. Если речь пойдёт о строительном проекте, „Planung"  правильнее будет перевести как проектирование, но решающую роль в переводе сыграет контекст.

Следует отметить, что ложные друзья переводчика – это лишь частный случай лексических сложностей перевода.

 

Правильно выбирайте друзей!

Коллектив Бюро Переводов "Литтера Диалог"

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."