|
Последствия столкновения с ложными друзьями переводчика зачастую могут быть не менее травматичными, чем с ложными грибами, при этом последние отрицательно сказываются на состоянии здоровья, в то время как первые могут существенно подмочить репутацию или как минимум привести к конфузу. Ещё во времена моей учёбы на факультете Романо-германской филологии преподаватели пугали нас разными неприятными ситуациями из работы переводчиков бюро переводов. Как ни странно самый большой резонанс и последствия имеют именно такие ситуации, так как профессиональные переводчики работают на встречах самого высокого уровня и имеют доступ к сильным мира сего. К примеру, широкую известность получил казус, произошедший с переводчиком 1-го секретаря СССР на встрече с премьер министром Великобритании, когда переводчик перевел глагол симпатизировать английским глаголом sympathize, который означает - сочувствовать, сострадать; И получилось, что советский лидер не симпатизирует народу Великобритании, а сочувствует! Конечно, неприятную ситуацию удалось исправить, однако, оплошавшему переводчику не удалось избежать взбучки. Казусы более мелкого масштаба происходят регулярно с ведущими телевидения и радио. Как правило, они неплохо знают язык, что собственно является требованием при принятии на работу, но это знание очень общее, что называется everyday English. К примеру, известная в прошлом радио и телеведущая Ксения Стриж иронизировала в прямом эфире над название песни «Original Sin», переведя его как «Оригинальный грех» и пытаясь постигнуть степень его оригинальности, в то время как данное устойчивое сочетание переводится как «первородный грех». На пятом курсе у нас была практика преподавания английского языка в нашем же университете на разных кафедрах. Когда язык не является профилирующим предметом, то студентам, как правило, задают переводить так называемые «тысячи». Студенты, как полагается, не особо усердно подходят к этому процессу и если слово выглядит более или менее знакомым, не будут проверять его в словаре. В связи с чем, безобидное слово hernia - переводилось «какой-то хернёй», angina - ангиной, а самые творческие натуры переводили на первый взгляд всем известное слово important - импотентом. По порядку: грыжа, стенокардия, важный. Небольшая научно-историческая справка: Ложные друзья переводчика - это слова в разных языках, как правило, имеющие одинаковое происхождение (из одного из древних языков), которые схожи графически или фонетически, но имеют разное значение. Этот термин был впервые употреблён Кёсслером и Дероккиньи в 1928 году. Ложные друзья переводчика, на английском - translator's false friends - это калька с французского faux amis. Если Вы хотите блеснуть знаниями, то можете их также называть межъязыковыми омонимами (это по-научному). Меры борьбы: Как же не стать жертвой этой напасти, что такое предпринять, чтобы оградить себя от подобных казусов? Мы, конечно, дадим в рамках данной статьи ссылку на наиболее полный список таких псевдодрузей, но даже самое прилежное заучивание не гарантирует 100% результата. Язык - живая и постоянно развивающаяся субстанция, в этом его прелесть и радость для лингвистов. Чтобы чувствовать себя уверенней надо просто держать руку на пульсе: больше читать, смотреть фильмы в оригинале, бороздить пространства англоязычного Интернета. Если Вы профессионально работаете с языком, то Ваша профессия подразумевает постоянное пополнение знаний и интерес к специализированным работам. Здесь обещанная выше ссылка: Наиболее полный список ложный друзей переводчика Мы любим иностранные языки. Коллектив бюро переводов «Литтера-Диалог». |