Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Ложные друзья переводчика (английский язык)

Ложные друзья переводчика (английский язык)

Последствия столкновения с ложными друзьями переводчика зачастую могут быть не менее травматичными, чем с ложными грибами, при этом последние отрицательно сказываются на состоянии здоровья, в то время как первые могут существенно подмочить репутацию или как минимум привести к конфузу.

 

Ещё во времена моей учёбы на факультете Романо-германской филологии преподаватели пугали нас разными неприятными ситуациями из работы переводчиков бюро переводов. Как ни странно самый большой резонанс и последствия имеют именно такие ситуации, так как профессиональные переводчики работают на встречах самого высокого уровня и имеют доступ к сильным мира сего.

 

К примеру, широкую известность получил казус, произошедший с переводчиком 1-го секретаря СССР на встрече с премьер министром Великобритании, когда переводчик перевел глагол симпатизировать английским глаголом sympathize, который означает - сочувствовать, сострадать; И получилось, что советский лидер не симпатизирует народу Великобритании, а сочувствует! Конечно, неприятную ситуацию удалось исправить, однако, оплошавшему переводчику не удалось избежать взбучки.

 

Казусы более мелкого масштаба происходят регулярно с ведущими телевидения и радио. Как правило, они неплохо знают язык, что собственно является требованием при принятии на работу, но это знание очень общее, что называется everyday English.  К примеру, известная в прошлом радио и телеведущая Ксения Стриж иронизировала в прямом эфире над название песни «Original Sin», переведя его как «Оригинальный грех» и пытаясь постигнуть степень его оригинальности, в то время как данное устойчивое сочетание переводится как «первородный грех».

 

На пятом курсе у нас была практика преподавания английского языка в нашем же университете на разных кафедрах. Когда язык не является профилирующим предметом, то студентам, как правило, задают переводить так называемые «тысячи». Студенты, как полагается, не особо усердно подходят к этому процессу и если слово выглядит более или менее знакомым, не будут проверять его в словаре. В связи с чем, безобидное слово hernia - переводилось «какой-то хернёй», angina  - ангиной, а самые творческие натуры переводили на первый взгляд всем известное слово important - импотентом.

По порядку: грыжа, стенокардия, важный.

 

Небольшая научно-историческая справка:

Ложные друзья переводчика - это слова в разных языках, как правило, имеющие одинаковое происхождение (из одного из древних языков), которые схожи графически или фонетически, но имеют разное значение. Этот термин был впервые употреблён Кёсслером и Дероккиньи в 1928 году. Ложные друзья переводчика, на английском   - translator's false friends  - это калька с французского faux amis. Если Вы хотите блеснуть знаниями, то можете их также называть межъязыковыми омонимами (это по-научному).

 

Меры борьбы:

Как же не стать жертвой этой напасти, что такое предпринять, чтобы оградить себя от подобных казусов?

Мы, конечно, дадим в рамках данной статьи ссылку на наиболее полный список таких псевдодрузей, но даже самое прилежное заучивание не гарантирует 100% результата. Язык - живая и постоянно развивающаяся субстанция, в этом его прелесть и радость для лингвистов. Чтобы чувствовать себя уверенней надо просто держать руку на пульсе: больше читать, смотреть фильмы в оригинале, бороздить пространства англоязычного Интернета. Если Вы профессионально работаете с языком, то Ваша профессия подразумевает постоянное пополнение знаний и интерес к специализированным работам.

Здесь обещанная выше ссылка:

Наиболее полный список ложный друзей переводчика

 

Мы любим иностранные языки.

Коллектив бюро переводов «Литтера-Диалог».

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."