Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Машинный и профессиональный перевод
Машинный и профессиональный перевод
Многие люди не понимали, зачем же нужны бюро переводов, если есть такие компактные и удобные в использовании электронные переводчики? Ответ очень прост: на протяжении многих лет усердно работали лингвисты и специалисты по высоким технологиям, они пытались создать точный электронный переводчик, но как выяснилось, ни одна программа не может заменить человеческий интеллект, и поэтому даже самая новейшая программа-переводчик не способна конкурировать с высококвалифицированным специалистом-переводчиком.

Перевод текста не кончается на использовании определенного словаря и установленных лингвистических конструкций.

 

Потому что язык не дает полностью изучить себя математическому анализу. А вот если ученые все-таки создадут полноценный искусственный интеллект, который будет сравниваться с человеческим, то тогда люди - переводчики почти не нужны будут.

 

Если в большом количестве документов будут использоваться устойчивые лексические обороты, то электронный переводчик в этом случае ошибется вероятностью на 90%, но выдаст общий смысл текста. Конечно, не поспоришь, что такого перевода будет достаточно, чтобы понять общий смысл, а вот детали уже будут недоступны. Некоторые люди знают, к каким последствиям может привести недоступная или не точная информация, например в договоре. В литературном переводе электронные переводчики будут бесполезной штукой, потому что там нужен интеллект, который поможет понять его смысл и передать на другом языке читателю.

 

Также большим минусом является то, что электронный перевод не способен передать полноценную цепочку слов, которая есть у людей, приходится изменять окончания и гадать смысл самому. Если мы используем машинный перевод, то он не сможет выдать нам переносное значение слов, а человеческий мозг делает это автоматически, полагаясь на свой опыт и логику. В связи с этим, есть серьезные ошибки, которые способны дать не правильный смысл текста, а в некоторых случаях и вообще заменяет его на противоположный.

 

Есть всемирно известный пример такой забавной ошибки: «Spirit is strong but flesh is weak» на самом деле перевод такой – «дух крепок, а плоть слаба». Электронный переводчик же выдал на экране вот это: "Спирт крепкий, а мясо протухло". В этом случае машина выбрала вариант значение существительных, и поэтому было так переведено. Как вы видите, данный перевод машины был очень далеким от настоящего. Специалисты из бюро переводов ни в коем случае не пользуются электронными переводчиками, и поэтому у них получаются грамотные и смысловые тексты, более того, они очень читабельны.

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."