Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Новости перевода arrow Новая услуга - перевод фильмов
Новая услуга - перевод фильмов
Наше бюро переводов предоставляет такую услугу как перевод фильмов.

Хотелось бы сразу заметить, что это один из самых трудоемких видов перевода, так как у переводчика нет текста оригинала, с которым он может работать, в связи с этим данная услуга разделяется на два этапа:

 

1)      Аудирование (выслушивание) и фиксирование текста

 

Стоимость данной услуги вычисляется исходя из длительности фильма.

Как правило, 2 минуты приравниваются к 1 переводческой странице (1800 знаков).

И за одну переводческую страницу назначается стоимость в зависимости от сложности текста. После того, как мы получаем звуковую дорожку в текстовом формате, можно сделать перерасчет количества страниц по факту.

 

2)      Письменный перевод полученного текста

 

Стоимость такого перевода рассчитывается как за обычный письменный перевод, учитывая объём, сложность и сроки сдачи. Напоминаем, что одна учетная страница письменного перевода = 1800 знаков с пробелами.

 

В том случае, если заказчик предоставляет текст фильма, то стоимость перевода фильма рассчитывается  как  стоимость письменного перевода. Если у заказчика нет текста фильма, тогда возможен только вариант с двумя этапами. Бюро переводов при этом сдает текст оригинала (1-ый этап работы, который оплачивается отдельно) и текст перевода (2-ой этап, который также рассчитывается отдельно).

 

Если  требуется  вычитка  перевода  редактором  - к стоимости перевода (2-му этапу) добавляется 50 % за редактирование.

 

Если у Вас появятся дополнительные вопросы, пожалуйста, звоните – наши специалисты всегда будут рады помочь Вам!

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."