Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Нюрнбергский процесс. Переводчики
Нюрнбергский процесс. Переводчики
Нюрнбергский процесс явился новой вехой в области юриспруденции, но мало кто знает, что он также послужил началом и своего рода катализатором активного развития нового вида перевода – синхронного. До 1945-46 г.г. встречи на международном уровне обслуживались последовательными переводчиками.

Не сложно догадаться, что такие заседания длились гораздо дольше, что сказывалось как на финансовой составляющей организации таких мероприятий, так и на физическом состоянии участников. Как известно, время - деньги, а время дипломатов и политиков международного уровня зачастую ценится выше денег, таким образом, временной фактор оказался ключевым при принятии решения об апробировании нового вида перевода в ходе Нюрнбергского процесса.


Четыре страны выдвинули свои обвинения фашистским преступникам высокого ранга: СССР, Великобритания, США и Франция и соответственно общение и перевод осуществлялись на четырёх языках: немецком, английском , французском, русском.
Техническая организация процесса перевода осуществлялась следующим образом, рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые осуществляли перевод с трёх языков на родной.
Работа с радиоаппаратурой и микрофоном была для советских переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово здесь на вес золота и некорректный перевод может иметь самые неприятные последствия.


Процесс длился около года и естественно, что за такой длительный срок происходили некоторые переводческие казусы, особенно, кода речь заходила об узкоспециализированных терминах, но слаженная работа всей команды помогала предотвратить в кратчайшие сроки негативное влияние ошибки или заминки на общую связность и смысловое единство перевода.


Помимо устного синхронного перевода, переводчики Нюрнбергского процесса также постоянно занимались последовательным переводом во время формальных и неформальных бесед представителей разных стран, осуществляли письменный технический перевод постоянно пополняющихся документов, фигурирующих в суде, а также к концу дня каждого заседания должны были перевести стенограммы на четыре языка. При этом точности перевода уделялось особое внимание и при переводе стенограмм также параллельно прослушивались звукозаписи заседаний.


Также интересно заметить, что в штате переводчиком союзных государств числились русский эмигранты, принадлежащие к потомкам интеллигенции царской России. Например, Лев Толстой – внучатый племянник знаменитого русского писателя. Конечно, они проявляли особый интерес к злодействам фашистов на оккупированных территориях СССР и на текущее положение дел в СССР.


В данной статье мы не будем перечислять всех имён переводчиков и переводчиков-синхронистов, принимавших участие в Нюрнбергском процессе. Их имена хорошо известны в переводческой среде. Хотелось бы в очередной раз выразить благодарность за их каторжный труд, так как объёмы работ, с которым им приходилось справляться были воистину огромными, а сроки невероятно сжатыми и по достоинству оценить результаты их работы, которые заложили крепкий фундамент последующему активному развитию нового направления переводоведения – синхронному переводу.

 

Интересные факты из истории перевода с бюро переводов «Литтера - Диалог».

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."