|
Нюрнбергский процесс явился новой вехой в области юриспруденции, но мало кто знает, что он также послужил началом и своего рода катализатором активного развития нового вида перевода – синхронного. До 1945-46 г.г. встречи на международном уровне обслуживались последовательными переводчиками.
Не сложно догадаться, что такие заседания длились гораздо дольше, что сказывалось как на финансовой составляющей организации таких мероприятий, так и на физическом состоянии участников. Как известно, время - деньги, а время дипломатов и политиков международного уровня зачастую ценится выше денег, таким образом, временной фактор оказался ключевым при принятии решения об апробировании нового вида перевода в ходе Нюрнбергского процесса. Четыре страны выдвинули свои обвинения фашистским преступникам высокого ранга: СССР, Великобритания, США и Франция и соответственно общение и перевод осуществлялись на четырёх языках: немецком, английском , французском, русском. Техническая организация процесса перевода осуществлялась следующим образом, рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые осуществляли перевод с трёх языков на родной. Работа с радиоаппаратурой и микрофоном была для советских переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово здесь на вес золота и некорректный перевод может иметь самые неприятные последствия.
Процесс длился около года и естественно, что за такой длительный срок происходили некоторые переводческие казусы, особенно, кода речь заходила об узкоспециализированных терминах, но слаженная работа всей команды помогала предотвратить в кратчайшие сроки негативное влияние ошибки или заминки на общую связность и смысловое единство перевода.
Помимо устного синхронного перевода, переводчики Нюрнбергского процесса также постоянно занимались последовательным переводом во время формальных и неформальных бесед представителей разных стран, осуществляли письменный технический перевод постоянно пополняющихся документов, фигурирующих в суде, а также к концу дня каждого заседания должны были перевести стенограммы на четыре языка. При этом точности перевода уделялось особое внимание и при переводе стенограмм также параллельно прослушивались звукозаписи заседаний.
Также интересно заметить, что в штате переводчиком союзных государств числились русский эмигранты, принадлежащие к потомкам интеллигенции царской России. Например, Лев Толстой – внучатый племянник знаменитого русского писателя. Конечно, они проявляли особый интерес к злодействам фашистов на оккупированных территориях СССР и на текущее положение дел в СССР.
В данной статье мы не будем перечислять всех имён переводчиков и переводчиков-синхронистов, принимавших участие в Нюрнбергском процессе. Их имена хорошо известны в переводческой среде. Хотелось бы в очередной раз выразить благодарность за их каторжный труд, так как объёмы работ, с которым им приходилось справляться были воистину огромными, а сроки невероятно сжатыми и по достоинству оценить результаты их работы, которые заложили крепкий фундамент последующему активному развитию нового направления переводоведения – синхронному переводу.
Интересные факты из истории перевода с бюро переводов «Литтера - Диалог». |