Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Обращаемся в бюро переводов
Обращаемся в бюро переводов
В наше время изучать иностранный язык не только увлечение, но и производственная необходимость. Много тех людей, которые уже усвоили английский и немецкий языки, потому что их преподают в пятых классах средних школ, и надо заметить, что преподают очень даже неплохо.

Но также большое количество людей ударяются изучать экзотические языки, которые мало распространены.

 

В наши дни, чтобы изучить какой-либо язык, нужно только желание человека и немного упорство, потому что есть множество разных способов и возможностей.

 

Например:
Интернет, самоучители, можно нанять репетитора, можно посещать языковые курсы, а также в продаже имеются аудиопрограммы, которые неплохо помогут вам изучить выбранный вами язык. Если общаться на иностранном языке с друзьями, то человек получает отличную возможность использовать полученные на практике знания, да еще и расширить свой кругозор, об этом тоже нельзя забывать.

 

Разве есть что-нибудь лучше, чем общение с друзьями по Интернету на разных языках? Но это очень низкий уровень знаний, и находясь на международной презентации, симпозиуме или конференции, вам будет не хватать словарного запаса, и вы не сможете поддерживать разговор. Потому что разговоры на таких больших мероприятиях могут вестись на разных языках мира одновременно. И в таких случаях вам лучше будет обратиться в бюро переводов, они вам обязательно предоставят услуги профессионала. Кроме устного перевода, сотрудники бюро переводов могут предоставить вам услугу по письменному переводу, например: медицинскому, литературному или техническому. В наше время большой спрос вырос на технический перевод с любого иностранного языка на русский язык.

 

В нашем государстве отлично развиваются международные отношения в различных сферах, таких как: торговля, производство, а также наука, которая сопровождается огромным количеством статей, документаций и инструкций. Особым видом технического перевода является адаптация зарубежного программного обеспечения для производственных процессов. Только поэтому профессионалы из бюро переводов обязаны иметь знания не только из языковых, но и из смежных областей. Также есть еще и литературный перевод, который не уступает в сложности техническому. В любом из видов перевода, у переводчика должны быть определенные навыки и большой опыт. Для того чтобы переводить литературные тексты ему предстоит не только отлично знать иностранный язык, но и прекрасно писать на родном языке. Человек, который занимается устным синхронным переводом, должен быть стрессоустойчивым, а также очень внимательным к речи докладчика, иметь очень большой словарный запас, и, несомненно, огромный опыт работы. Обычно бюро переводов предлагают стандартный набор языков, то есть: французский, английский, немецкий, испанский и итальянский. Но крупные бюро, помимо стандартных языков, предлагают и экзотические языки: китайский, японский, турецкий и т.д. Еще имеются бюро, в котором предлагают высококвалифицированных переводчиков справляющихся с языками Азии, Африки, а также со славянским.
Выполняя перевод текста, вы занимаетесь высокоинтеллектуальным трудом.

 

Если сравнивать самый навороченный и современный электронный переводчик с человеком, то можно смело сказать что электроника не сможет передать смысл текста с настроением и всей его красотой. Машинный перевод почти всегда ошибется и способен донести только общий смысл в переводимом тексте. С высокой точностью передать смысл любого иностранного текста может только профессионал, который занимается этим делом довольно долгое время. Потому что он полагается не только на свой профессионализм, но и на здравый смысл, позволяющий понимать текст в правильном направлении.

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."