Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Орфография английского языка
Орфография английского языка

Или почему произношение "не дружит" с правописанием.

 

Ещё в школе, когда мы только начинаем учить английский язык , мы постоянно сталкиваемся с тем, что слово пишется одним образом, а читается совершенно непредсказуемым. Поэтому для того, чтобы не ударить в грязь лицом и получить заслуженную пятёрку, приходится тратить бесценные детские вечера на заучивание произношения особенно коварных, но при этом таких нужных слов.

Конечно, чтобы подойти к этому вопросу более системно, надо выучить символы транскрипции и постоянно сверяться с хорошим словарём. Ну вот, значит надо ещё что-то учить, в мозг никак не хочет воспринимать то, что слово пишется daughter, а произноситься ['dɔːtə], пишется neighbour, а произноситься ['neɪbə] и таким же образом: sugar - ['ʃugə], design - [dɪ'zaɪn] итд итп.

Из своей практики преподавания могу скачать, что рано или поздно практически каждый студент спрашивает, почему в английском языке такая пропасть между написанием и произношением?


В данной статье хотелось бы максимально просто, что называется «на пальцах» объяснить исторические истоки такого разнобоя.


В 11 веке Вильям Завоеватель (William The Conqueror) вторгся на туманный Альбион и в борьбе за престол англосаксонского государства, одержал победу. После провозглашения себя королём, он стал внедрять всевозможные инновации в государственный уклад. Вместе с ним на остров пришел нормандский диалект французского языка, на котором разговаривало, безусловно, меньшинство – нормандская знать, но влияние этого диалекта на родной местным жителям англосаксонский диалект оказалось грандиозным. Приход Вильяма Завоевателя, а вместе с ним более развитой нормандской цивилизации ознаменовал расцвет науки, культуры, религии, торговых отношений. Языком администрации и торговли стал нормандский, а языком науки и религии – латынь (которая, как известно, является прародителем нормандского диалекта, который в свою очередь коренится в вульгарной латыни).  На лицо огромное влияние двух родственных романских языков на англосаксонский.

 

Ученый спорят о глубине влияния и периоде формирования и начала доминирования английского языка в средневековой Британии, но никто не может отрицать того, что влияние это было огромным. Если бы историческая ситуация не привела к ослаблению Нормандии, а вместе с ней и нормандского языка на континенте, то нормандский язык набрал бы ещё большую мощь на острове, закрепившись в письменных формах и ещё глубже ассимилировав с германскими диалектами, то английский язык таким, каким мы его знаем сейчас не бытовал бы, а зародился бы какой-то островной вариант французского. Но так сложилось, что после несколько столетий правления норманнам пришлось уйти, что привело к рассвету англосаксонского диалекта и возвращению позиций в разных сферах, но германские диалекты не могли уже полностью вытеснить нормандскую лексику, так как в их арсенале просто не было слов для обслуживания научной, административной сфер, религии и многих других областей, которые получили существенное развитие в период правления норманнов. Образовались так называемые лакуны (пропуски), которые были заполнены лексикой нормандского диалекта, латинской и греческой лексикой. Научный лингвистический анализ показывает, что в современном английском языке (только вдумайтесь в эту цифру!) 70% заимствований и только 30% родной германской лексики. Такое положение могло привести к потери английским языком статуса отдельного языка, но так как 30% родной лексики являются наиболее употребимой и  частотной, и, таким образом, образуют фундамент языка, то такая угроза отпала.


70% заимствованной лексики сильно ассимилировало, было интегрировано в англосаксонский диалект и стало подчиняться его фонетическим правилам, а написание при этом осталось тем же. Вот мы и добрались до искомой разницы между написанием и произношением! Письменная форма языка развивается и изменяется несравненно медленней устной. Какие-то реформы проводятся, но пропасть между произношением и написанием в английском языке, скорее всего, никогда уже не будет преодолена. В связи с чем, надо учить правила произношения (такие тоже существуют и даже периодически помогают в прочтении некоторых слов), надо уметь читать транскрипцию и постоянно заглядывать в словарь, чтобы проверить произношение и просто надо больше читать и слушать, чтобы выработать привычку и так называемое чувство языка, тогда вы с 90% вероятностью сможете угадать, как произносится даже совершенно незнакомое слово.


При этом не стоит особенно расстраиваться, столкнувшись с этой трудностью, а напротив всегда помнить, что английский язык занимает почётное 2-ое место в списке самых простых языков и  уступает ещё более почётное 1-ое место только совсем уже упрощенному африкаансу. Всегда помните, что в английском языке практически всё, что возможно, было редуцировано и практически отсутствуют падежи и вмести с ними склонение по падежам и спряжением по лицам и числам. Для наглядности можете всегда сравнивать с русским языком; взять любое существительное (для большей наглядности с прилагательным) и просклонять его на русском и на английском и таким же образом проспрягать парочку глаголов – Вам многое станет понятнейJ

В связи со всем вышесказанным можно сказать, что английский язык идеален для первого иностранного языка.  Это объективно простой язык и при этом принадлежит к группе индоевропейских, что облегчит впоследствии изучение других языков этой же языковой семьи.

 

Изучая английский, помните, что вы уже одолели русский!

С уважением, коллектив Бюро Переводов «Литтера-Диалог».

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."