Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Особенности медицинского перевода
Особенности медицинского перевода
На сегодняшний день российский рынок наполнен медикаментами заграничного изготовления. В наших клиниках преобладает импортное оборудование, но многие россияне уезжают в другие, более развитые страны для лечения, потому что там лечением занимаются настоящие профессионалы.

Огромный спрос имеет перевод различных инструкций по использованию заграничного медицинского оборудования, перевод диагноза или рецептов лечения, поэтому в таком деле требуются настоящие профессионалы, которые смогут перевести текст точно. К сожалению, не все работники больницы знают даже такой популярный язык как английский, и не могут прочитать инструкцию по использованию того или иного оборудования или простой рецепт лечения. А все это потому, что кроме обыкновенной лексики, в медицине есть очень много различных терминов, которые иногда удивительно похожи со знакомыми русскими словами.

 

Из этого вытекают ужасающие последствия, например медик или переводчик, который не имеет достаточную квалификацию, берется за медицинский перевод, и есть большие шансы того, что он ошибется, и это может стать роковой ошибкой. Но если рецепт будет написан на латыни, то его сможет прочитать любой человек, работающий в медицине, но, к сожалению, чаще всего предстоит сталкиваться с романо-германскими языками.

В медицинском переводе, переводчик должен чувствовать себя уверенно и быть всегда внимательным, потому что такой перевод очень сложный, так как там имеется множество терминологий и есть своя специфика. Если, допустим, медицинский рецепт будет переводить не профессионал, и вы закроете на это глаза, то отсюда может сложиться очень каверзная ситуация: во-первых, подвергнете риску себя, а во-вторых - пациента. По сложности медицинского перевода, то он в какой-то степени превосходит даже юридический.

А если есть возможность доверить этот перевод человеку, который несколько лет специализируется только на медицинских переводах, то это будет самый лучший вариант для вас. В любом случает медицинские термины нужно изучать отдельно, даже если у профессионального переводчика уже имеется какая-нибудь квалификация.

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."