Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Перевод адресов и имён
Перевод адресов и имён

Очень часто для осуществления деловой и личной переписки на иностранном языке нам необходимо знать, как точно перевести адрес. Здесь сразу стоит объяснить, что независимо от того, где Вы указываете Ваш адрес: в контрактах и соглашения, на деловых письмах и посылках ит.п., этот адрес нужен для того, чтобы отсылаемое достигло адресата.

Очень часто для осуществления деловой и личной переписки на иностранном языке нам необходимо знать, как точно перевести адрес. Здесь сразу стоит объяснить, что независимо от того, где Вы указываете Ваш адрес: в контрактах и соглашения, на деловых письмах и посылках ит.п., этот адрес нужен для того, чтобы корреспонденция достигла адресата. Как известно, данную услугу на территории Российской Федерации оказывает «Почта России», поэтому необходимо руководствоваться правилами и требованиями данной организации, которые составлены таким образом, чтобы облегчить труд своих сотрудников, а имеемо российских почтальонов. Последние не должны испытывать трудностей с тем, чтобы быстро разобрать адрес, написанный на конверте и однозначно его интерпретировать.

 

1) Требования почты РФ:

«На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке.

Адрес адресата пишется в правой нижней части почтового отправления, а адрес отправителя - в левой верхней части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий.

Реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств пишутся в следующем порядке:

  • а) для юридического лица - полное или краткое наименование, для гражданина - фамилия, имя, отчество;
  • б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);
  • в) название улицы, номер дома, номер квартиры;
  • г) название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  • д) название района;
  • е) название республики, края, области, автономного округа (области);
  • ж) название страны (для международных почтовых отправлений);
  • з) почтовый индекс».

 

Пример 1 (согласно требованиям почты РФ): Иванов Пётр Семёнович, ул. Победы дом 31, кв. 393, город Санкт-Петербург, Российская Федерация. Пример 2 согласуется с  рекомендациям Всемирного Почтового Союза, в которых прописано то, что данные адресата должны располагаться в порядке от меньшего к большему (от ФИО к стране, заканчивая индексом): Сидоров Александр Петрович, ул. Дуси Ковальчук, дом 269, кв. 25, Заелковский район, город Новосибирск, Российская Федерация 630049.

 

1)Ivanov Piotr Semionovich                  ul. Pobedy, dom 31,kv.393

Sankt-Peterburg 

Russian Federation 

620012

2) Sidorov Alexander Petrovich 

ul. Dusi Kovalchuk d.260,kv.25 Zaelcovsky raion 

g. Novosibirsk                        Russian Federation               630049  

 

2) Требования компаний, занимающихся доставкой товаров из США.

Основное требование состоит в том, чтобы детали адреса доставки располагались от меньшего к большему, начиная с ФИО к стране, заканчивая индексом).

Пример:                                                                                                                                               

 Ivanov Alexander Ivanovitch
ul.Kuznetsova d.77, kv.777
g.MOSKVA
RUSSIAN FEDERATION
123456
Принятые в таких компаниях сокращения:

Ulica(ul.) : улица
Pereulok.: переулок
Bulvar : бульвар
Prospekt. : проспект
Gorod (g.).: город
Poselok (pos.).:посёлок

Derevnya (der.).: деревня
Dom (d.).: дом
Korpus (k.).: корпус
Kvartira (kv.).: квартира
Raion (r-n).: район
Oblast (obl.).: область

 

Вариант написания адреса, в котором присутствует слово микрорайон:

at 4-th microrayon, d. 123, kv. 56, that is, 123 - 4th Microraion, apt. 56.

 

3) Согласно официальным требованиям ЕГЭ.
Как пишутся адрес и дата? Правильный полный вариант:

12, Roditeleva Street
Kaliningrad
Russia
236023

flat number
house street
city (town, village)
country
index

 

 

 

 

 

 

В данной статье даны разные варианты написания адреса. Вам следует выбирать тот, который больше подходит Вам, в зависимости от конкретных целей и контекста.                                                                                                                                          

Полезная информация с бюро переводов "Литтера-Диалог".

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."