Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
Перевод фильмов

Популярные фильмы, сериалы, как известно, составляют самую крупную долю массового медийного потребления. Позиции лидера в данном сегменте прочно удерживает Голливуд, а значит в плоскости переводоведения – английский язык , а точнее – американский английский. Какие требования предъявляются к переводу фильмов:

• точная передача мысли/идеи = ЧТО?
• Стилистическое соответствие, соответствие формату канала, который имеет права на трансляцию фильма - КАК?


В Связи с тем, что в настоящий момент рынок заполонен продукцией разного качества и списки государственных и коммерческих каналов существенно расширились, требования к качеству перевода, не зависимо от языка, но чаще это бывает английский язык, заметно упали. Можно ответственно сказать, что марку держит «Первый Канал» (просим обратить Ваше внимание на то, что здесь мы высказываем нашу точку зрения на тему КАК был осуществлен перевод, а не ЧТО переводилось). Очевидно, что «Первый канал» прибегает к услугам профессионалов высокого класса, если при этом переведённый фильм сам по себе представляет что-то более или менее достойное, то смотреть его приятно. Как правило, никаких претензий к качеству перевода не возникает и ничто не режет даже весьма требовательный и изощренный слух переводчика, филолога или лингвиста. Но есть большое «НО» - такие переводы очень часто бывают «пресными», излишне «причесанными».


Лучше всего это ощущают переводчики, который на заднем плане слышат текст оригинала или имели возможность посмотреть фильм в оригинале прежде.
Естественно, присутствует и другой экстремум: крайне неудачный перевод с точки зрения содержания; т. е. имеет место глубокое искажение смысла, множество мелких недочётов в передаче идеи и с точки зрения формы - нарушения стиля, использование лексики из разных языковых регистров (например, строго формального, разговорного или вульгарного, при том, что оригинал был выдержан в одном стиле) и многое другое. На подобных переводах мы останавливаться не будем, так как это нельзя назвать переводом, как таковым, а скорее "очень вольным изложением по мотивам фильма-оригинала" или, что будет ближе к истине – полной белибердой.


Если говорить о хорошем продукте на выходе, то можно выделить три тенденции в вопросе формы или стиля: смягчение разговорных, вульгарных фраз и мата, удаление - полное нивелирование и сохранение. Здесь уместно будет привести две противоположные точки зрения, зарекомендовавших себя в данной сфере специалистов:


Леонид Володарский:
«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это – непрофессионализм»
Дмитрий (Гоблин) Пучков:
«Я не берусь судить, хорошо это или плохо – ругаться матом в фильмах. На улице – нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет – это вообще не перевод»

 

Разное качество перевода особенно ярко прослеживается при сравнении исходного результата при переводе одного и того же фильма или популярного сериала, осуществленного разными компаниями или группой любителей. Для примера можно взять одну и ту же серию популярного сериала «Доктор Хаус» (House, md) в переводе «Lostfilm» и «1001», а особо искушенным, рекомендуем также подвергнуть их сравнительному анализу с оригиналом.


Наше мнение следующее: главная задача переводчика состоит в том, чтобы максимально близко передать смысл, который, как известно, складывается не только из основы, но и оттенков значения (в данном случае слов), который могут многое сказать о герое(ях) фильма. Если в фильме присутствует нецензурная лексика - её надо передавать схожей лексикой языка перевода, при этом, обязательно выставлять возрастной ценз.
При этом для нас, безусловно, приоритетно мнение и задачи заказчика.


Бюро Переводов "Литтера-Диалог" имеет в своём штате переводчиков самого высокого класса, способных сделать качественный перевод художественных и документальных фильмов, мультфильмов, любых других видео и аудио материалов.

 

Смотрите хорошие фильмы в отличном переводе!
Коллектив Бюро Переводов «Литтера-Диалог».

 

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."