|
Самые общие и распространенные требования при написания иностранного адреса. В основных странах мира адреса пишутся по нарастающей, от самых мелких до самых крупных составляющих, начиная с ФИО и заканчивая самым крупным географическим единством.
Пример: Example | Format | Mr. G. A. Payne ARAMARK Ltd. 30 Commercial Rd. Fratton PORTSMOUTH Hampshire PO1 1AA | Name Company Name Street City Area/District City/Town/Village County Postal Code |
Для того, чтобы правильно передать названия улиц, имён собственных ит.п. применяется метод транслитерация. Основная цель применения данного метода состоит в том, чтобы максимально точно передать звучание этих слов. Существует несколько вариантов передачи тех или иных звуков. Ниже приведена таблица. В таблицы самые частотные варианты указаны первыми. Типичные соответствия знаков в транслите (более распространенные варианты даны первыми) | Буква | Транслит | | Буква | Транслит | | Буква | Транслит | а | a | к | k, c | ч | ch, č, 4 | б | b | л | l, Jl | ш | sch, sh, š, w, 6 | в | v, w | м | m | щ | sh, shch, šč, shh, w | г | g | н | n | д | d, g | о | o | ъ | ', y, j, '', #, опускается | е | e, ye, je | п | p | ё | yo, jo, io, e | р | r | ы | y, i, q | ж | zh, ž, j, z, g, * | с | s | ь | ', y, j, опускается | з | z, 3 | т | t | и | i | у | u | э | e, e', je, eh, ye | й | y, j, i, опускается; -ий/ый → i, y | ф | f | х | h, x, kh | ю | yu, ju, iu, u | ц | c, ts, z | я | ya, ja, ia, a |
Кроме того, в Интернете существует много ресурсов, где при помощи программы, вы можете транслитерировать текст. Например, http://translitor.net/ Пример транслитерации на данном ресурсе (Иванов Пётр Семёнович, ул. Победы дом 31, кв. 393, город Санкт-Петербург, Российская Федерация): Ivanov Pyotr Semyonovich, ul. Pobedy', dom 31 kv 393, gorod Sankt-Peterburg, Rossijskaya Federaciya. Хотелось бы ещё раз заметить, что писать адреса на иностранном языке, также как и фамилии следует очень аккуратно. Ваша цель состоит не только в том, чтобы письмо достигло адресата, но также в том, чтобы не ударить в грязь лицом, показать свою грамотность и осведомлённость, оказать хорошее впечатление и задать благотворный и благоприятный тон общению в будущем. Кроме того, не следует слишком злоупотреблять транслитерацией при передаче имён собственных, так как, скорее всего, уже существуют исторически сложившиеся и закрепившиеся в разных языках эквиваленты. Не ленитесь, поищите такую информацию во всевозможных источниках. Узнай больше с бюро переводов "Литтера-Диалог". |