Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Перевод имён и адресов (продолжение). Транслитерация
Перевод имён и адресов (продолжение). Транслитерация

Самые общие и распространенные требования при написания иностранного адреса.

В основных странах мира адреса пишутся по нарастающей, от самых мелких до самых крупных составляющих, начиная с ФИО и заканчивая самым крупным географическим единством.

Пример:

 

Example

Format

Mr. G. A. Payne
ARAMARK Ltd.
30 Commercial Rd.
Fratton
PORTSMOUTH
Hampshire
PO1 1AA

Name
Company Name
Street
City Area/District
City/Town/Village
County
Postal Code

 

Для того, чтобы правильно передать названия улиц, имён собственных ит.п. применяется метод транслитерация. Основная цель применения данного метода состоит в том, чтобы максимально точно передать звучание этих слов. Существует несколько вариантов передачи тех или иных звуков. Ниже приведена таблица. В таблицы самые частотные варианты указаны первыми.

 

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространенные варианты даны первыми)

Буква

Транслит

 

Буква

Транслит

 

Буква

Транслит

а

a

к

k, c

ч

ch, č, 4

б

b

л

l, Jl

ш

sch, sh, š, w, 6

в

v, w

м

m

щ

sh, shch, šč,
shh, w

г

g

н

n

д

d, g

о

o

ъ

', y, j, '', #,
опускается

е

e, ye, je

п

p

ё

yo, jo, io, e

р

r

ы

y, i, q

ж

zh, ž, j, z, g, *

с

s

ь

', y, j,
опускается

з

z, 3

т

t

и

i

у

u

э

e, e', je, eh, ye

й

y, j, i,
опускается;
-ий/ый → i, y

ф

f

х

h, x, kh

ю

yu, ju, iu, u

ц

c, ts, z

я

ya, ja, ia, a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кроме того, в Интернете существует много ресурсов, где при помощи программы, вы можете транслитерировать текст. Например, http://translitor.net/                                                                                                                         

Пример транслитерации на данном ресурсе (Иванов Пётр Семёнович, ул. Победы дом 31, кв. 393, город Санкт-Петербург, Российская Федерация): Ivanov Pyotr Semyonovich, ul. Pobedy', dom 31 kv 393, gorod Sankt-Peterburg, Rossijskaya Federaciya.  

 

Хотелось бы ещё раз заметить, что писать адреса на иностранном языке, также как и фамилии следует очень аккуратно. Ваша цель состоит не только в том, чтобы письмо достигло адресата, но также в том, чтобы не ударить в грязь лицом, показать свою грамотность и осведомлённость, оказать хорошее впечатление и задать благотворный и благоприятный тон общению в будущем.

Кроме того, не следует слишком злоупотреблять транслитерацией при передаче имён собственных, так как, скорее всего, уже существуют исторически сложившиеся и закрепившиеся в разных языках эквиваленты. Не ленитесь, поищите такую информацию во всевозможных источниках.

                                                                                                                                         

Узнай больше с бюро переводов "Литтера-Диалог".

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."