|
Как правило, письменный перевод технического текста, технической документации, литературы с одного языка на другой необходим при переводе документов, договоров, статей разной тематики и т. п.
Конечно, любой человек, не владеющий иностранным языком, может просто взять в руки словарь и начать переводить буквально, каждое слово по-отдельности, или воспользоваться программой автоматизированного перевода текста, а потом скорректировать получившийся результат. Однако, такой подход не всегда уместен и письменный перевод текста у неподготовленного человека может занять недели, а письменный перевод технической документации, технической литературы может и вовсе не получиться, поскольку исходный текст содержит малое количество общеупотребительных слов, иными словами, много специализированных терминов и определений. Особенно сложен английский перевод. В Санкт-Петербурге Вам поможет бюро переводов "Литтера-Диалог".
Если письменный технический перевод все же не получается, то Вам придет на помощь словарь специальных терминов и определений той или иной области.
Но как быть со сроками, если письменный перевод текста необходим в течение двух дней? Когда, например, Вы получаете в своё распоряжение оборудование или устройство, которое невозможно собрать или запустить в работу, а прилагающаяся к нему инструкция на иностранном языке... В этом случае необходимо обратиться непосредственно в бюро переводов.
Наши специалисты выполнят письменный перевод специальной литературы, технического текста, документации на высочайшем уровне. Вы сэкономите свои средства и главное - время. Так, в нашем бюро "Литтера-Диалог" на технический перевод языков текста одной страницы уходит около 1-2 часов времени и следует заметить, что столько времени тратится не на обычный текст, а на письменный технический перевод, насыщенный техническими терминами. |