Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Переводчик-фрилансер. Как организовать свою деятельность?
Переводчик-фрилансер. Как организовать свою деятельность?

В один прекрасный день вы решили, что имеете достаточно опыта работы и смелости, чтобы начать работать на себя. В этой статье мы дадим Вам несколько советов, чтобы помочь Вам добиться успеха в Вашей нелёгкой, но очень интересной работе.

Первое, что мы рекомендуем – составить профессиональное резюме. Затем необходимо будет определиться, куда Ваше резюме рассылать. В Интернете можно найти базы данных, содержащие адреса и телефоны бюро переводов. Существуют как платные, так и бесплатные базы данных, начать можно с бесплатных.

Рассылка резюме, заполнение анкет бюро переводов

Разошлите своё резюме по тем адресам, которые содержатся в базе данных. Учтите, что все крупные бюро переводов обычно имеют укомплектованный штат сотрудников, не ждите заказов через 2-3 дня после того, как вы отправили свои данные в бюро переводов.
Сотрудники бюро переводов могут даже не отправить вам подтверждения о получении вашего резюме, поскольку они обычно перегружены работой. Если вы обладаете узкой специализацией, о вашем резюме могут вспомнить, например, через несколько месяцев, когда появится проект по вашей тематике. В среднем можно рассчитывать на ответы из 20% бюро из тех, в которые вы отправили своё резюме.
Часто менеджер бюро переводов связывается с Вами, чтобы предложить вам заполнить анкету и выполнить тестовый перевод.
Серьёзно отнеситесь к выполнению этих требований.
Сотрудники бюро переводов заносят информацию о вас в базу данных бюро переводов, постарайтесь заполнить каждую анкету максимально чётко, полно и честно.
Плохо заполненная анкета – это ваше потерянное время.

1) Не экономьте время, заполните все поля анкеты.
2) Не нужно шутить в анкете, шутки выглядят, по меньшей мере, странно (особенно в анкетах опытных переводчиков).
3) Предоставляйте только правдивую информацию о своём опыте работы (если вы начинающий переводчик и указываемый вами возраст в анкете 24 года, не пишите, что ваш опыт работы - 5 лет). Лучше указать минимальный опыт, таким образом, у вас есть шанс попасть в базу данных, если, например, у вас имеется редкая специализация).
4) Как можно больше напишите о переводческих проектах, в которых вы участвовали. Это иллюстрирует Ваш опыт работы. Опыт работы переводчиков, которые оставляют эти поля незаполненными или пишут, что эта информация является секретной – вызывает сомнения. Никто не требует от вас выдавать коммерческие тайны ваших заказчиков, вы можете просто указать тематику проекта, количество переведённых вами страниц и язык перевода. Это будет выглядеть более убедительно, чем пустое поле.
5) Обязательно укажите вашу специализацию, возможно у вас их несколько. Не пишите, что работаете с любой тематикой, это не свидетельствует о Вашем профессионализме (исключением являются переводчики с многолетним опытом работы, но как раз они-то никогда и не возьмутся за «любую тематику», поскольку знают, что адекватно перевести текст «не своей тематики» - крайне сложная задача).
6) Если в анкете необходимо указать стоимость Вашей переводческой страницы – обязательно сделайте это. Если вы не знаете, какую стоимость лучше указать (боитесь прогадать) – укажите ценовой диапазон, в котором вы работаете. Если вы готовы обсуждать стоимость, не забудьте написать об этом. Не оставляйте поле незаполненным, а также не пишите «по договорённости» - это создает неудобство в работе с Вашей анкетой.
7) Укажите по возможности все ваши контактные данные, и самое важное - предпочтительный способ связи с вами. Излишне говорить, что анкеты без телефона (а бывают и такие) не будут рассматриваться.


Подготовка к работе

Пока ваше резюме ждёт своего часа в бюро переводов, у вас есть время подготовиться к напряжённой переводческой деятельности. Заведите себе два электронных ящика: один основной и второй резервный (службы в сети не всегда работают надёжно, имеют место сбои, ваша задача – быть доступными по электронной почте), помните о необходимости принимать большие файлы. Проверяйте Вашу корреспонденцию достаточно часто, это позволит вам своевременно реагировать на поступающие предложения.

Рекомендуем вам установить антивирусную программу и постоянно её обновлять. Ваш компьютер – инструмент вашего производства. Профессиональный переводчик не может себе позволить отсылать файлы, содержащие вирус либо выпасть на несколько дней из рабочего процесса из-за внезапной атаки компьютера вирусом.

Работа с заказчиком

Наконец вы начали получать заказы.

1) Если вы получаете первое предложение от бюро переводов, постарайтесь не отвечать на него отказом, не отказывайте несколько раз подряд. Шансов, что к вам после этого обратятся очень мало.
2) Не создавайте заказчику дополнительных проблем в работе и связи. Будьте доступны по телефону и электронной почте.
3) Соблюдайте сроки сдачи работы. Четко оговаривайте их с менеджером, лучше в письменном виде. Нарушая сроки сдачи заказа, вы подводите не только своего заказчика (бюро переводов), но и заказчика своего заказчика. Повторно к вам, скорее всего не обратятся.
4) О возникающих проблемах в работе незамедлительно информируйте своего менеджера
5) Получив заказ, всегда посылайте подтверждение о получении, сообщайте, что получили заказ, а также какие именно файлы получили. Ошибку может допустить как сотрудник бюро переводов, так и заказчик. Неприятно обнаруживать при сдаче работы, что пара файлов на перевод до вас так и не дошла.
6) Высылая перевод, также просите подтвердить его получение. Убедитесь, что перевод получен.
7) Если вы не уверены, что не сможете выполнить предлагаемую работу хорошо – никогда не беритесь за неё. Аргументируйте свой отказ соответствующим образом, объясните, что не обладаете необходимыми знаниями и опытом, никто лучше вас не сможет оценить ваши способности.
8) Не удаляйте файлы с выполненной работой. Предусмотреть все внештатные ситуации просто не возможно. Файлы могут быть повреждены при передаче, заражены в бюро переводов и т.д. Также может возникнуть необходимость внести коррективы в перевод. Не исключена вероятность получения от заказчика повторного заказа по этой же тематики. Возможно, в новом заказе будут повторяться целые фрагменты предыдущего (в особенности это касается технических текстов и иногда юридических документов). Воспользовавшись своим архивом, вы сэкономите своё время, а также время редактора, обеспечите единую терминологию в переводе документации заказчика.

Работа переводчика становится выгодной тогда, когда переводчик установил стабильные доверительные отношения с заказчиками. Даже при успешной работе Вам не избежать ошибок, постарайтесь учиться на них.

Коллектив бюро переводов "Littera-Dialog"

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."