Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Письменный перевод текста общей тематики
Письменный перевод текста общей тематики

Заказчики, имеющие опыт общения с бюро переводов либо с переводчиками знают, что тематика перевода может довольно сильно повлиять на его стоимость. Например, страница перевода текста юридической тематики, несомненно, будет  стоить больше, чем страница перевода текста общей тематики.

Переводом текстов общей тематики обычно занимаются переводчики, которые пока не имеют большого опыта работы и опыта перевода текстов более узкой направленности.

К текстам общей тематики относится деловая переписка, программы мероприятий, запросы и подобные тексты.
Чтобы выполнить данный вид перевода, достаточно просто знать язык, филологическое образование здесь не потребуется. Незнакомые слова можно посмотреть в словаре, о некоторых моментах  можно просто догадаться, зная ситуацию (с такими текстами хорошо справляются, например, секретари, ведущие несложную переписку с зарубежными партнёрами).
Навык перевода несложных текстов общей тематики может пригодиться любому офисному работнику, но для переводчика-фрилансера такая специализация не выгодна.

На рынке переводов тексты низшей категории сложности составляют приблизительно 5 %, а тексты более серьёзные могут оказаться не под силу специалисту без достаточного профессионального опыта и соответствующего образования.

Если же, например, необходимо перевести не очень сложный текст на иностранный язык, здесь требуется особое мастерство и опыт. Часто бывает, что даже переводчик с приличным опытом работы не обладает достаточным профессиональным арсеналом, чтобы корректно и полно передать содержание оригинала.

Таким образом, лёгких переводов не бывает. Переводчик-профессионал всегда ответственно подойдёт к переводу любого текста, даже самого простого на первый взгляд. Даже самый простой текст может содержать нюансы, которых переводчик-любитель может просто не заметить.

 

Занимайтесь переводческой деятельностью профессионально, либо полагайтесь на опыт профессионалов!

С уважением, коллектив Бюро Переводов "Литтера-Диалог".

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."