Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Предварительная работа переводчика с текстом
Предварительная работа переводчика с текстом
Итак, переводчик принял текст в работу. Что должен уточнить переводчик после того, как он ознакомился с текстом?

- фактический объём текста, степень его сложности, и наличие возможности выполнить перевод к необходимому сроку
- что все файлы, которые необходимо перевести имеются в наличии (иногда заказчик забывает выслать часть текста, особенно если перевод объёмный, или вообще по ошибке присылается не тот файл).
- обязательно нужно уточнить направление перевода, то есть, на какой  язык нужно переводить (заказчик, например может быть уверен, что переводчик переводит как на аглийский, так и на французский, таким образом могут возникнуть неприятные недразумения)
- как поступать с предложениями, или даже отрывками на другом языке в тексте оригинала (например, перевод книги с английского языка, где присутствуют цитаты на арабском без перевода)
- дополнительную информацию, которая облегчит работу переводчика и упростит совместную работу переводчика и заказчика (подробнее вы можете ознакомиться с данной информацией в статье  "Дополнительная информация от заказчика по заказу для бюро переводов").

 

Бывают ситуации, когда точно определить объём текста невозможно (например, когда текст предоставлен в отсканированном либо бумажном виде и конвертировать его в текстовый формат невозможно). Если нет возможности точно определить реальный объём перевода, лучше взять запас времени, чтобы не подвести заказчика.

 

Определяя объём перевода нужно учесть, что в большинстве случаев объём переведённого текста будет больше (например, если брать перевод на немецкий, нужно учитывать наличие артиклей а также сказуемого, часто состоящего не из одного, а из двух глаголов).

 

Перевод оплачивается по конечному объёму переведённого текста, это уменьшает риск исполнителя, связанный с ситуацией, когда  заранее определить точный объём текста невозможно.

Точный и аккуратный письменный и устный перевод - залог прозрачного понимания!

С уважением, коллектив Бюро Переводов "Литтера-Диалог".

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."