Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Проведение переговоров через переводчика
Проведение переговоров через переводчика

В ряде крупных и средних российских компаний время от времени возникает необходимость в услугах переводчика. Большинство топ-менеджеров и менеджеров среднего звена владеют английским языком , что значительно облегчает проведение переговоров.

Однако при общении с европейскими партнёрами, а также партнёрами из Японии, Китая, Кореи компании обычно прибегают  к услугам переводчика.

 

Переводчик, это, как правило, не только специалист, владеющий иностранным языком, он также является специалистом, владеющим страноведческой информацией и знающим менталитет и культуру страны, из которой приехали Ваши зарубежные партнёры.

 

Профессиональный переводчик играет важную роль в установлении сотрудничества и партнёрства, особенно в том случае, если переговоры проводятся с представителями культур, чьё мировоззрение и нравственные установки отличаются от принятых в нашей стране.

 

Если при переговорах Вам необходима помощь переводчика, рекомендуется учесть некоторые правила, которые облегчат работу переводчику и избежать затруднительных ситуаций;

 

1) Лучше говорить достаточно медленно и чётко формулировать мысль, не допускайте двусмысленного толкования сказанного,

 

2) Не следует произносить более двух предложений подряд, помните о том, что удержать в памяти большой объём информации переводчик не в состоянии. Также важно помнить о том, что некоторые языки прямо противоположны русскому. Например, в немецком языке сказуемое часто выражается двумя глаголами, один из которых – смысловой – стоит в конце предложения в отличие от русского языка, где глагол находится в середине предложения,

 

3) Лучше не включать в свою речь поговорки и идиомы, их перевод может затруднить достаточно напряжённую работу переводчика, что не является желательным в ходе динамичной беседы. Некорректный перевод может испортить атмосферу переговоров, привести к двусмысленному толкованию сказанного,

 

4) Во время переговоров необходимо обращать внимание на реакцию партнёров на получаемую информацию. Необходимо немедленно принять меры, если Вы почувствовали, что вас неправильно понимают. Грамотный переводчик также будет обращать внимание на реакцию иностранных партнёров и в случае необходимости может попросить пояснить либо повторить отдельные фразы,

 

Очень важной является подготовительная работа перед переговорами. Она начинается за несколько дней, когда вы отправляете переводчику или бюро переводов материалы для изучения терминологии по тематике проведения переговоров. Лучше если переводчик будет заранее ознакомлен с вопросами, которые вы собираетесь обсуждать на переговорах. Таким образом, специалист сможет заранее подготовиться к работе, это одна из составляющих проведения успешных переговоров, поскольку устных переводчиков, превосходно владеющих медицинской, юридической и технической тематикой не существует.

 

Коллектив Бюро Переводов "Литтера-Диалог" желает Вам успехов в работе!

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."