Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Советы начинающим переводчикам
Советы начинающим переводчикам

Совет 1: Вы должны быть известны и авторитетны в своей области
«Зачем это нужно?» - спросите вы. Все очень просто. Если вы хотите получать заказы, одного объявления в интернете и заполненных анкет в бюро переводов в вашем городе будет мало. Информация о вас должна быть везде.

 Сделайте так, чтобы ваше имя ассоциировалось с тем языком, который является Вашей специализацией. Сделать это не так просто, но результат того стоит. Вы можете сами создать свой сайт и разместить его на бесплатном хостинге. Таким образом затраты на эту часть будут равны нулю. Заказчик всегда сможет найти Вас. На своём сайте постарайтесь дать максимальную информацию о себе, своём образовании, специализации, обязательно разместите максимально полную информацию о расценках на ваши услуги, а также (что очень важно) отзывы своих клиентов.
Ваше имя должно быть «брендом» в переводческой среде, так вы сможете выделиться среди переводчиков, которые специализируются на том же языке, что и вы. Крупные организации и перспективные заказчики обычно обращаются к авторитетной компании или авторитетному специалисту в любой области. Участвуйте в форумах, мероприятиях для переводчиков (семинары, мастер-классы), написание статей на тематических форумах. Какое-то время создание «бренда» будет вашей второй работой наряду с переводческой деятельностью и будет связана с временными затратами. Но таким образом вы станете узнаваемым и авторитетным переводчиком.
Совет 2: Будьте лучшим
Пусть это станет основным принципом Вашей работы. Тогда вы не будете тратить своё время на поиск заказчиков. Ваше имя – «бренд», а это важный аргумент в пользу сотрудничества с вами. Если вы взялись за работу, выполните ее так, чтобы сделать её лучше, чем ожидает заказчик. Если вы выполняете устный перевод, отличайтесь чёткой работой, пунктуальностью, хорошими организаторскими способностями, доброжелательностью. Если вы выполняете письменный перевод, уточните у заказчика, возможно, вы можете сделать для него еще что-то, что будет полезно и не займёт (или займёт минимум) вашего времени. Например, вы переводите книгу с большим количеством иллюстраций. Заказчик ожидает получить от вас только текст в Ворде и оплачивает соответственно только его. Но вы отсканировали для перевода всю книгу, работать с книгой в отсканированном виде - намного удобнее. Передайте книгу в отсканированном виде своему заказчику при сдаче работы. Ему электронная версия, скорее всего, пригодиться, а если нет, он в любом случае с благодарностью вспомнит этот факт, когда ему снова потребуется переводчик. Важно, что бы ваш заказчик оставался не просто доволен, а понимал, что он нашёл лучшего переводчика.
Совет 3: Умейте понять своего заказчика
Ваши потенциальные заказчики – тоже люди. У них есть свои принципы ведения деловых переговоров, свои трудности, свои предпочтения. У бюро переводов - свои требования, свои принципы организации работы с переводчиком-фрилансером. Старайтесь помнить об этом. Быть хорошим специалистом в области перевода – это не значит превосходно владеть иностранным языком. Это также уметь услышать клиента, понять его потребности, вовремя предложить необходимую помощь, дать нужный совет, вести себя доброжелательно и тактично в любой, даже стрессовой, ситуации. Вы работаете с людьми – будьте «удобными» для них.
Совет 4: Выберете свою «ценовую категорию»
Работа переводчика оплачивается в зависимости от языка, опыта работы, вида перевода и ещё некоторых факторов. Один день работы переводчика может стоить от 80 до 800 долларов и более.
Безусловно, речь тут идёт о разных переводчиках, языках и видах перевода. Какую ценовую категорию вы определите своей – решаете только вы. Определяется правильность вашего выбора поступающими (или не поступающими) заказами. В любом случае вы должны уметь аргументировать заказчику стоимость Ваших услуг. Старайтесь максимально чётко обсудить финансовые вопросы. Чтобы избежать недоразумений, обратите внимание заказчика на возникающие дополнительные расходы, связанные с данным заказом, например, выезд в другой город для осуществления устного перевода.
Иногда заказчик просит уступить в цене, поскольку он нанимает переводчика на несколько дней или даже недель. Такая позиция вполне понятна, да и переводчику намного удобнее работать над одним проектом несколько недель, чем над несколькими десятками проектов по одному дню. Уступать или нет в цене – решаете только вы, будьте готовы обсуждать эти вопросы, подготовьте свои аргументы. Оставайтесь в ценовой нише, которую вы для себя определили и в которой вы получаете достаточное количество заказов.
Подводя итоги, советуем вам: будьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии и успех не заставит себя ждать! Удачи вам!

 

Коллектив бюро переводов "Littera-Dialog".

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."