Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
Полезная информация для переводчиков
Trados

Что за зверь Trados и с чем его едят?

Наверно, сейчас уже нет такого специалиста в сфере переводческой деятельности, который бы не работал или, хотя бы, не слышал о различных ТМ программах. Trados представляет собой самый раскрученный продукт, однако, существуют другие программы, у которых также имеются свои преимущества и недостатки, но в рамках данной статьи, мы их обсуждать не будем и не будем  подвергать их компаративистскому анализу. Наша задача – рассказать об основах ТМ программ на примере Tradosа.


Самое первое, на чём хотелось бы остановить Ваше внимание это то, что Trados не программа переводчик, таким образом, никакого готового перевода Вы от неё не получите. К сожалению, даже не все специалисты это понимают, а на вопрос профессионально-ориентированной анкеты: «С какими ТМ программами: далее следует перечисление… Вы работаете», отвечают, что с машинным переводом принципиально не имеют дело. Нас, безусловно, радует такая принципиальность, но какое это всё имеет отношение к данным программам?


Trados и другие ТМ программы, разработаaнные специально для людей, профессионально занимающихся письменными переводами, в особенности, техническими. Его можно сравнить с полезным инструментом в умелых руках переводчика. Для большей образности можно представить себе одного крестьянина, работающего с мотыгой на поле и другого, который ту же самую работу выполняет на тракторе. Не надо объяснять насколько повышается КПД, при этом административно-аналитический центр остаётся в голове. Также переводчик, умело владеющий ТМ программой, экономит усилия и время и передаёт перевод заказчику в соответствующим виде.

 

Основные принципы:


ТМ расшифровывается  - translation memory. Основной принцип программы состоит в том, что она делит исходный текст на сегменты, а в процессе перевода соединяет сегмент оригинала и перевода, создавая пару. Не трудно догадаться, что, чем больше таких пар содержит ТМ, тем она ценнее и полезнее в работе. Многие переводчики-фрилансеры самостоятельно нарабатывают ТМ блоки, потом успешно используют их в работе, некоторые обмениваются ими, что абсолютно не гарантирует эффективность, так как качество пар напрямую зависит от квалификации переводчика, а она как известно, разная. Бюро переводов посредством сервера объединяет программы нескольких переводчиков, что позволяет работать в команде.


Эффективнее всего использовать такие программы в процессе перевода технических текстов, так как их стиль, как правило, формальный, ограниченный рамками и насыщен повторениями частей содержания и общепринятыми вводными оборотами. Однако, при переводе художественных текстов, такая программа также будет небесполезна, так как повторяющиеся фрагменты встречаются и в них.


Кроме того, под определённые проекты Вы можете устанавливать конкретные настройки опций: concordance, placeable units и мн. другие, которые также помогают существенно облегчить процесс перевода.


Помимо основного модуля (Workbench), в которым непосредственно происходит работа, имеются также не менее полезные дополнительные: Multiterm – программа, нацеленная на создание терминологических баз, она подключается к Workbench, что увеличивает продуктивность; Winalign  - программа для создания ТМ (или блоков пар)  с использованием уже имеющихся переводов; TagEditor – программа, позволяющая работать в разных форматах и производить форматирование.


Все вышеперечисленные программы могут стать неотъемлемым и незаменимым инструментом переводчика при умелом обращении с ними.


В связи с чем, мы настоятельно рекомендуем Вам внимательно прочитать базовую инструкцию

 (Скачать здесь), а потом уже осваивать пространства специальных форумов и прочих специализированных ресурсов, задавая вопросы. Поверьте на слово, в 80% вопрос является следствием невнимательного ознакомления с инструкцией.

 

Коллектив Бюро переводов «Littera-Dialog» желает Вам успехов в освоении новых программ и покорения новых профессиональных вершин.

 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."