Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
Устный перевод
У вас есть иностранные партнеры? Вы открыли свое предприятие за границей? Вы нуждаетесь в квалифицированных услугах переводчика? Тогда данная статья предназначена именно для вашего внимания. Прочитав ее, вы поймете разницу между письменным и устным переводом, а также, в статье мы рассмотрим различные виды устного перевода, которые могут заинтересовать коммерческие организации.

Есть два основных вида перевода, которыми пользуются люди – это письменный и устный. Известно, что в обоих случаях речь идет о переводе с одного языка на другой.

Это никак не зависит от вида перевода, от самого переводчика, но в любом случае нужно отлично владеть иностранным языком и родным, конечно же, иметь высокий уровень профессионализма. Устный перевод намного легче письменного.

 

Например, устный перевод – это спонтанный процесс, намного быстрее и живее, а вот письменный перевод всегда предлагает противоположную работу: требует сосредоточенность, вдумчивость. Если не владеть устным переводом, то придется немного сложнее, потому что он нужен в самых простых ситуациях. Например: • визиты зарубежных делегаций; • конференции, совещания, переговоры; • зарубежные поездки; • в больницах, если пациент и врач разговаривают между собой на различных языках. У устного переводчика может иметься несколько специализаций, в которых он чувствует себя очень уверенно. Но когда у него появляется работа переводить текст, с темой которого он почти не знаком, то ему предстоит серьезная подготовка, а именно: желательно знать сайт компании и некоторые документы компании, ведь это может очень сильно помочь переводчику. Последовательные и синхронные – это разновидности устного перевода. Синхронным переводом переводчики пользуются в основном на семинарах, конгрессах, конференциях, где есть иностранные гости.

 

На таких мероприятиях как парламентская ассамблея, достаточно часто присутствуют переводчики-синхронисты. Они работают в специальных отведенных только для них кабинках, для того чтобы его голос не сливался с голосом выступающего, а их голоса можно услышать через специальные наушники соответствующего языка. Однако синхронный перевод очень сложная и объемная работа, на которой обязательно, просто необходимо, свободно разговаривать как на своем родном языке, так и на иностранном, еще нужна концентрация и отличная дикция.

 

Переводчики работают в паре, что позволяет сменять их каждые 15-20 минут, так как эта работа очень напряженная. Еще осложняется она тем, что переводчик не знает, о чем в данный момент будет говорить докладчик. Человек, который занимается синхронным переводом, должен не только повторять речь за оратором, но и плюс ко всему должен на очень высокой скорости преобразовывать его речь на иностранном языке. Синхронный перевод бывает разнообразный, все зависит от языка, с которого переводят. В пример можно взять немецкий язык.

 

Грамматика в нем имеет свои особенности, и бывает так, что до конца предложения неизвестно какой именно глагол употребит говорящий. Но бывают моменты и похуже, например, положительное это предложение или отрицательное. В таких ситуациях переводчику-синхронисту придется использовать свою интуицию и свой опыт. В таких не очень приятных случаях переводчику предстоит на ходу исправлять себя.

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."