Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
Военные переводчики

"Хоть они порою были и герои, Не поставят памятника им." Константин Симонов
Главная задача или даже миссия переводчиков состоит в том, чтобы объединять людей и народы, но, к сожалению, так бывает не всегда.

В 1936 году во время войны в Испании, в которой участвовали советские солдаты, также потребовалось участие военных переводчиков, которые принимали участие в допросах военнопленных. За время военной кампании в Испании со стороны СССР было привлечено более 200 военных переводчиков. Интересным фактом является то, что на тот момент такой профессии ещё не было. Переводчиков, как правило, набирали из людей, чья жизнь в тот или иной момент времени проходила в испаноговорящих странах, а затем они возвращались в СССР. Для некоторых из них испанский был родным языком. В преддверье второй мировой войны стал остро ощущаться недостаток профессионалов в данной сфере. Интересно заметить, что во время первой мировой войны высший офицерский состав, как правило, обладал достаточными знаниями для того, чтобы проводить допросы самостоятельно.


В 1940 году в педагогическом институте на факультете иностранных языков были открыты курсы подготовки военных переводчиков. Осенью 1941 года в связи с массированным продвижением противника вглубь страны, институт был эвакуирован в Ставрополь. Среди преподавателей в то время было много иностранцев, которые уделяли особое внимание военной терминологии и диалектам.
Необходимо заметить также то, что в тот период профессия переводчика не была такой популярной, а к изучению иностранных языков, в частности немецкого, относились весьма небрежно, исходя из такой философии, что советскому человеку вполне достаточно хорошее знание русского языка.


Кадрами курсов по подготовке военных переводчиков весьма дорожили. Чаще всего такие специалисты работали в штабах. Их основной задачей была работа с военными документами и, конечно же, непосредственное участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелые период войны (41-42 гг.) военные переводчики назначались командирами дивизий, выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, организовывали пропаганду посредством громкоговорителя, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации.


Не смотря на широкий круг обязанностей военного переводчика, основным считалось участие в допросах военнопленных. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход.


Одним из самых ярких моментов войны для переводчика Льва Безыменского был допрос немецкого генерала Паулюса, пленённого под Сталинградом после разгрома немецкой армии. Переводчик отмечает, что Паулюс оказал на него колоссальное впечатление. Это был мрачный и очень серьёзный человек. Он предпочитал говорить короткими и хорошо обдуманными фразами, однако, когда его вели на очередной допрос, он замешкался, смотря на небо, и сказал: «А вы знаете, я столько месяцев не видел звездного неба!». Лев Безыменский также отчётливо помнит, что Паулюс согласился отвечать только на три заранее оговоренных вопроса во время конференции с иностранными корреспондентами. Вопросы были очень простые: 1) Как зовут? 2) Звание? 3) Сколько лет?. С точки зрения переводческой задачи, данную можно назвать очень простой, но одновременно самой важной и весомой, так как то интервью знаменовало поворотный момент в ходе второй мировой войны.


Другой яркий момент работы военных переводчиков относится к концу войны, когда понадобилась их помощь в опознании трупов Гитлера и Геббельса. Когда советские солдаты проникли в бункер Гитлера, то обнаружили там письмо за подписью Бормана и Геббельса. В письме сообщалось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством и обращалось особое внимание на то, что Сталин был первым не немцем, до сведения которого довели данную информацию. Письмо было написано крупным шрифтом. Такой размер шрифта был привычным для всех, кто работал с Гитлером. У главного идеолога фашизма было плохое зрение, но он не мог позволить себе носить очки, так как это могло повредить его реноме.


Переводчики, учувствовавшие в опознание трупов фашистских лидеров вспоминают о том опыте, как об одном из самых интересных, так как им была предоставлена возможность общаться с ассистентами, обслуживающим персоналом, медицинским персоналом, а также другими приближенными для того, чтобы собрать максимум необходимых сведений для идентификации их личностей. Решающую роль сыграли показания зубного техника фюрера.


Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. Например, переводчик Тенов, который в ГУЛАГЕ встретился с Солженицыным и тот в свою очередь описал его жизнь в одном из своих произведений.


К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.
В послевоенный период в течение 50 лет некоторые переводчики получали также специальное военное образование, получали чин младшего лейтенанта и отправлялись на службу в так называемые горячие точки на Восток, в разные регионы Африки. Эти специалисты непосредственно участвовали в военных конфликтах.

 

Интересные исторические факты с бюро переводов "Литтера-Диалог".

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."