Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Заказ перевода. Информация для заказчиков.
Заказ перевода. Информация для заказчиков.

Если Вы никогда не пользовались услугами бюро переводов, информация, содержащаяся в данной статье, может быть для Вас полезной. Здесь мы подробнее хотели бы остановиться на некоторых деталях, которые необходимо знать заказчику. Сразу оговоримся, что в данной статье речь пойдёт о письменных переводах.

 

 1. Выбор бюро переводов
• Выбирайте бюро переводов, которые успели зарекомендовать себя на рынке переводческих услуг.
• Поинтересуйтесь наличием постоянных клиентов у выбранного Вами бюро переводов. Часто бюро переводов размещают на своём сайте рекомендации своих заказчиков.
• Запросите тестовый перевод в выбранном Вами бюро переводов, а лучше в нескольких, стандартный размер тестового перевода  - 1 стандартная страница (1800 знаков с пробелами). Тестовый перевод бюро переводов выполняют бесплатно. Имея несколько тестовых переводов, Вы можете выбрать понравившийся вам перевод (либо проконсультироваться со специалистами).

 

  2. Определение сроков выполнения перевода

Отдавая перевод в работу, Вы оговариваете с менеджером сроки, в которые должен быть выполнен перевод. Из опыта в 80 % случаев заказчик хочет получить перевод «как можно быстрее». Чаще всего это касается технических переводов. Ситуация обычно выглядит так: оборудование закуплено и доставлено, нужно как можно скорее сделать перевод, чтобы начать его эксплуатацию. Часто речь идёт даже не о десятках, а сотнях страниц.
В этом случае заказ в бюро переводов будут выполнять несколько переводчиков, у каждого из них свой стиль, также они могут выбрать разные синонимы для перевода одного термина (термин «muff» может быть переведён как «втулка», «муфта» и «цилиндр»). Ваши специалисты, читающие такой перевод, могут подумать, что речь идёт о трёх разных предметах. Чтобы избежать такой многозначности над переводом работает редактор. Он приводит документ к единому стилю, а также унифицирует терминологию.
На редактуру также как и на перевод необходимо время. Поэтому советуем Вам отдавать перевод в работу как можно раньше. Если менеджер агентства переводов изначально просит Вас о большем сроке, это делается обычно не из-за того, что сотрудники данного агентства  «не хотят нормально работать» а только из-за желания предоставить Вам качественную услугу.

 

  3. Стоимость перевода
Очень важным фактором при выборе бюро переводов являются цены.
Большинство заказчиков знает, что перевод с одной стандартной страницы с иностранного языка на русский может достаточно сильно отличаться (например, страница перевода с английского языка на русский и с японского языка на русский). Кроме того, перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот.
Также существуют различные тематики, более сложные и более общие (например, стоимость страницы текста по тематике микроэлектроника будет больше, чем страницы обычного делового письма).
Кроме того на данный момент многие бюро переводов предоставляют различные типы перевода одного и того же документа в зависимости от целей и пожеланий заказчика. Заказчика могут также проконсультировать, какой из типов перевода будет максимально соответствовать потребностям заказчика.

 

Итак, Вам может быть предоставлен:

 

Перевод высшего качества
Данный тип перевода предлагается для важных документов, являющихся лицом компании и формирующих её имидж (например, каталог Вашей продукции для участия в международной выставки), а также при переводе узкоспециализированных текстов, требующих предельно точного изложения в соответствии с принятыми в данной области нормами и стандартами. Необходимо, чтобы данный тип перевода выполнялся переводчиком с большим опытом работы и богатым опытом в тематике имеющегося перевода. Перевод проходит обязательную проверку научным редактором. Часто к работе над переводом привлекаются специалисты в соответствующей области знаний (например, нейрохирургия, ИТ). Стоимость перевода высшего качества рассчитывается индивидуально и зависит от объёма документа, его тематики, квалификации переводчиков и редакторов, привлекаемых для проекта, а также редакторов и консультантов.

 

Бизнес-перевод
Этот тип перевода рекомендуется при переводе документации для внутрикорпоративного либо личного пользования (например, привезли оборудование, а Ваши монтажники не знают, что и куда подключать). Бизнес-перевод – это профессиональный перевод с последующей проверкой переведённого документа корректором.

 

Базовый перевод
Базовый перевод подходит в тех ситуациях, когда Вам необходимо знать, «о чём написано в документе», чтобы принять решение о необходимости его дальнейшего использования и необходимости его доработки до профессионального уровня. Данный тип перевода отличается тем, что над ним работает только переводчик. После завершения работы перевод сразу передаётся заказчику. Отличает этот тип перевода минимальная стоимость.

 

Специалисты бюро переводов "Литтера-Диалог" всегда готовы предоставить Вам  консультацию о том, какой тип перевода в наибольшей степени будет соответствовать Вашим текущим задачам! 

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."