Бюро переводов в Санкт-Петербурге (СПб) Литтера Диалог.  
 Способствуем
 пониманию!

 

 

 

8(812)994-85-55
c 9:00 до 21:00
 
   
On-line поддержка
 587229255 487989991

  


Популярные услуги

Технический перевод

"Технический перевод подразумевает наличие научно-технической информации в документах перевода. Отличительными чертами технического перевода языков являются сухость изложения, безэмоциональность и безличность. "

 

Гид-переводчик в Санкт-Петербурге

"В современном деловом мире очень важно находить общий язык. Информационный век диктует свои требования не только в сфере современных технологий, но и в области коммуникаций."

 

Перевод документов

"Очень часто появляется необходимость перевести тот или иной документ с одного языка на другой. Это может быть документ в электронном формате (PDF, DOC) или же просто несколько страниц факса."

 
О бюро переводов arrow Полезная информация arrow Заказ услуг гида переводчика, что необходимо знать
Заказ услуг гида переводчика, что необходимо знать
Если по роду Вашей деятельности Вы имеете дело с зарубежными партнёрами, то рано или поздно у Вас возникает ситуация, когда Вам требуются услуги гида-переводчика .

Иностранцы в Москве и Петербурге явление довольно частое. Чаще всего они приезжают на день-два, а иногда и на пару недель. Безусловно, любому зарубежному гостю хочется полюбоваться красотами двух столиц России, то есть совместить трудовую деятельность и увлекательные экскурсии.

Если Вы заказываете услуги гида-переводчика в бюро переводов или в турфирме, постарайтесь как можно более точно описать ситуацию с Вашими гостями, от этого зависит корректная калькуляция  услуг и успешная организация и проведение экскурсий.

При звонке в компанию, оказывающую данные услуги Вам необходимо будет сообщить следующее:

 

1. Родной язык Ваших гостей (несмотря на то, что многие иностранцы говорят по-английски, они обычно предпочитают, чтобы гид говорил на родном им языке).


2. Количество гостей. Важно знать для какого количества гостей Вы заказываете экскурсию: для 3х или 45ти, от этого зависит количество и вид транспорта, предоставляемого компанией, стоимость туристической путёвки (билета в музей), количество гидов-переводчиков и т.д.


3. Музеи и достопримечательности, которые хотели бы посетить Ваши гости и каким количеством времени они для этого располагают. Менеджеры компании обязательно подскажут Вам, какие экскурсии можно «комбинировать», а какие совершенно не стоит проводить в один и тот же день. Также они подскажут Вам время, когда Ваши гости смогут попасть в сезон в самые посещаемые музеи (такие как Кремль, Оружейная палата, Эрмитаж, Петергоф и т.д.).


4. Предпочтения относительно гида-переводчика. Не забудьте рассказать о том, что Ваши гости ждут от гида. Возможно, им просто нужен гид, который покажет основные достопримечательности, возможно, Ваши гости хотят услышать профессиональную экскурсию о героях романов Достоевского в Петербурге, или совершить тур по ночным клубам Москвы. Все это необходимо знать заранее, чтобы Ваши гости оказались с "нужным" гидом.

Обращаться за услугами гида лучше всего заранее. Чем раньше Вы обратитесь в компанию, тем больше времени у Вас будет, чтобы обсудить все необходимые детали с менеджером. В то же время у менеджера будет больше возможностей, чтобы организовать для Ваших гостей удобное время посещения музея (в сезон самые популярные музеи вводят график посещения по туристическим путёвкам, т.е. в основном группы туристов заходят в музей в «своё» заранее определённое время) и подобрать гида, который, будет соответствовать Вашим пожеланиям.


Бюро переводов «Литера-Диалог» желает Вашим гостям приятного отдыха и ярких впечатлений!

 
 


Рассчитать стоимость перевода

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости услуг



Авторизация






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Способы оплаты

webmoney

yandex money

Элекснет

Visa 

Некрасов В.О., Ген.дир. ЗАО "Навеус"

"Неоднократно пользовались услугами гида-переводчика Инны Поповой, убеждаемся в правильности нашего выбора. Работа Инны отвечает всем высоким требованиям, предъявляемым к работе гида-переводчика.."

 

Щербаков Н.В., Национальная академия ...

"..работа выполнена на высококачественном уровне, переведенный текст грамотно лексически и синтаксически оформлен, насыщен узкоспециальными и научными терминами.."